Привет, друзья! Всё ближе и ближе подбираемся к путешествию в Японию. И сегодняшняя тема: регистрация на самолет в японском аэропорту.
Когда я начинаю мечтать о том, что полечу в Японию, то вся моя радость и желание забраться так далеко начинает потихоньку, нет, вернее сразу и бесповоротно улетучивается, как только я представлю, что прилетела в Токийский аэропорт.
Меня охватывает ужас от одной только мысли, что я один на один в многолюдном аэропорту с незнакомыми людьми, непонятными иероглифами и речью. Чувствую себя маленькой девочкой, потерявшейся в лесу. И представляю как мой отпуск пройдет в этих огромных терминалах аэропорта Нарита из которого я так и не решусь выйти
Буду ходить от одной стойки к другой и искать человека, который подскажет как доехать до нужного места... Думаю у многих было такое чувство. Конечно сейчас я имею малейшее представление о языке и по крайней мере с помощью мобильного словаря, скорее всего, найду нужные слова, чтобы сориентироваться и выбраться из аэропорта и попасть в ещё более сложный и многолюдный мир «инопланетных японцев».
Конечно я немного сгущаю краски, так как знаю людей, которые с лёгкостью отправляются в путешествие в Японию не зная ни одного языка кроме русского. И незнание языка ничуть не омрачает их знакомство с удивительной страной.
Сегодня, немного слов из области самолетов и перелётов.
Да, конечно в крупных городах в аэропортах можно услышать английскую речь и надписи на английском языке, но всё же лучше знать японские фразы. Поэтому запасаемся терпением и запоминаем слова и фразы, которые могут встретиться при общении с персоналом в аэропортах.
Для начала выучим слова:
空港/ くうこう/ Kū kō - аэропорт
飛行場/ ひこうじょう/ Hikoujiyou - аэродром
飛行機/ ひこうき/ Hikouki -самолёт
国内/ こくない/ Kokunai или 国内 線/ こくない せん/Kokunai-sen - внутренние рейсы
国際/こ く さ い/Kokusai или 国際 線/ こ く さ い せ ん/ Kokusai sen — международные рейсы
Всем, кто собирается в столицу Японии — Токио, известен аэропорт Нарита
成田国際空港 / なりたこくさいくうこう/ Нарита кокусай ку:ко: — Нарита международный аэропорт
Чтобы зарегистрироваться на рейс придется выучить длинное и сложное слово 搭乗 手 続 き
搭乗 手 続 き/と う じ ょ う て つ づ き/Toujiyou tetsudzuki — регистрация на самолет,
возможен более простой термин, заимствованный из английского языка :
チェックイン/ Chekkuin — регистрация. Это же слово будет использоваться при регистрации в гостинице
搭乗/ と う じ ょ う/Toujiyou - посадка на самолет
Над стойкой регистрации вы всегда увидите номер рейса, логотип авиакомпании и конечный пункт назначения (город).
Надо помнить, что в аэропорт следует прибыть за 2 часа до вылета самолёта и то, что регистрация на рейс заканчивается за 40 минут.
При регистрации необходимо предъявить документ, удостоверяющий личность и билет и хотя эти две вещи любой пассажир показывает не дожидаясь приглашения, всё же японское произношение следует знать.
旅券/ り ょ け ん/ Riyoken — паспорт, хотя более часто употребляемое слово, заимствованное из английского, понятного без перевода - パ ス ポ ー ト/ Pasupo ̄to.
Авиабилет так же может трактоваться в двух вариантах, исконно японское
航空券/こ う く う け ん/ Koukuuken — авиабилет
и английский вариант:
チ ケ ッ ト/ Chiketto — билет
После предъявления документов последует осмотр багажа и ручной клади:
荷物/に も つ/Nimotsu — багаж
手荷物/て に も つ/Te nimotsu — ручная кладь (ручной багаж)
Если вы услышите 預 け る/ あ ず け る/ Azu keru — то приготовьтесь, ваши сумки будут проверять. А возглас オ ー バ ー / O ̄ ba ̄ сообщает о пренеприятнейшей ситуации — у вас перегруз и придётся доплачивать за багаж.
Когда багаж будет досмотрен и взвешен на чемодан и ручную кладь персонал аэропорта повесит соответствующую бирку.
При регистрации на рейс, как правило спрашивают желание пассажира о месторасположении в самолете, то есть можно выбрать место у окна, рядом с проходом или посередине:
通路 側 の 席/ つ う ろ がわ の せ き/ Tsūrogawa no seki - место у прохода
窓側の 席 / ま どがわ の せ き / Madogawa no seki — место у окна
真 ん 中 の 席 / ま ん なか のせ き /Mannaka no seki — место посередине
Окончанием регистрации на рейс будет являться посадочный талон. Ура, часть пути пройдена.
搭乗券/ と う じ ょ う け ん/ Toujiyouken — посадочный билет
Осталось проверить номер рейса 便 名/ び ん め い / Binmei и уточнить место выхода на посадку. В английском языке это место означает ворота и выглядит следующим образом — Gate/гейт, в японском — очень похоже, так как это заимствованное слово ゲ ー ト/Ge ̄ to.
Номер выхода звучит как - 番 ゲ ー ト/ ば ん ゲ ー ト/ Ban ge ̄to,
например: 5 番 ゲ ー ト/ ご ば ん ゲ ー ト/ Go ban ge ̄ to — выход номер пять
Японские аэропорты известны высоким качеством обслуживания, простотой и функциональностью. Персонал настолько вежлив, что в течении дня каждому пассажиру говорит слова приветствия и наилучшего пожелания.
При знании японского языка любой японец с радостью поможет иностранному туристу и ответит на любой вопрос. Но даже если японский язык — это печать за семью замками, в помощь вам таблички и указатели, которые помогут добраться до нужного места.
Находясь на борту самолета, при незнании английского языка, можно обойтись общеизвестными словами вежливости из японского языка:
お早う御座居ます。/おはよう ございます。/Ohayō gozaimasu — доброе утро
今日は。/こんにちは。/Konnichiwa — добрый день
今晩は。/こんばんは。/Kombanwa — добрый вечер
お願いします。/ Оnegaishimasu — пожалуйста, будьте добры
すみません/ Sumimasen — извините/спасибо
いいですか。/ ii desu ka? — можно?
いいです。/ii desu — хорошо
ありがとう ございます/ arigatō gozaimasu — благодарю вас/ спасибо
どうぞ。/ do:zo — вот пожалуйста
...どうも / ... domo — спасибо (вежливое)
[~て/で]ください。/ kudasai - ~пожалуйста
いいえ けっこうです。/ Īe, kekkō desu — нет, спасибо
いいですよ。/ ii desu yo — да, конечно
Понятно, что этот мини-урок японского языка просто попытка выучить новую партию японских слов. Без знания языка в целом эта информация мало эффективна. Но именно так набирается необходимый словарный запас.
А в целом помечтать о поездке в Японию очень даже интересно. Мысленно пообщаться с японскими стюардессами и таможенниками, которые встретят вас одними из первых на японской земле. Окунуться в суету больших вокзалов/ аэропортов, посмотреть на жизнь, немного не похожую на привычную...
Наверное, каждый в душе романтик и путешественник, пора начать большое и интересное путешествие...
Очень интересная и познавательная статья. Я сама уже второй месяц учу японский на курсах (до этого еще около месяца пыталась самостоятельно), и мне очень интересны вот такие статьи с очередным пополнением словарного запаса. Большое спасибо.