Представьте себе, в японском языке существует целый пласт ономатопоэтических выражений. Это звукоподражательные «гионго 擬音語» типа «тон-тон» («тук-тук»), «ган-ган» («бум-бум») и словечки, имитирующие голоса животных (где много забавностей, например, свинья вместо привычного нам «хрю-хрю» говорит «бу-бу», а петух по-японски вовсе не кукарекает, а кричит: «Кокэкоко»).
А также есть гораздо более интересные, уникальные для японского языка и с трудом поддающиеся переводу и запоминанию «гитайго擬態語» — словечки, описывающие свойства предметов, состояние души, характер движения, настроение…
То есть волнение можно передать обычными словами типа «симпай» или «кофун», а можно порадовать японцев чем-то вроде «доки-доки» (имитация частого стука сердца). Если вы промокли до нитки, то вместо безликого «нурэта» можно сказать «бисё-бисё». И таких словечек в японском языке – целые горы, на любой случай. Используют их и дети, и модные подростки, и пожилые профессора, то есть это ни в коем случае не сленг, это полноценный пласт в языке.
P.S. А знаете ли вы, как летает новогодний снежок или тополиный пух? «Фува-фува». Это не грамматика и не лексика, друзья мои. Это музыка и поэзия — ономатопоэтика.