Добрый день, друзья!

Эта статья будет необычна по своей форме и содержанию, в ней собрано всё самое интересное о японском языке. На сайте время от времени публикуются статьи, связанные с изучением японского языка. У читателей блога возникают конкретные и практические вопросы по использованию различных фраз 日本語 или определенных правил, которые можно прочитать в комментариях к разным статьям.

Ольга Танака (живёт и работает в Японии), во многих комментариях на вопросы о японском языке даёт обстоятельные и интересные ответы, за что ей огромное спасибо! И я согласна с читателями блога, что хотелось бы всю информацию посмотреть в одном месте. По настоятельной просьбе отдельных активных читателей (Серго, огромный привет Вам!:smile:) экспериментально начинаем копить информацию в этой статье. Что из этого получится — время покажем. Схема будет приблизительно следующая:

  1. я пройдусь по всем ранее опубликованным статьям, в комментариях которых есть вопросы относительно японского языка и перенесу их в эту статью,
  2. в статье будет приблизительный заголовок, затронутой темы
  3. буду копировать вопрос и ответ, с указанием автора.  Если получится, то переписка, которая затрагивает другие темы/ не японского языка  не будет копироваться (это не всегда получится)
  4. свои вопросы и ответы по-прежнему вы задаёте и пишите в комментариях, а я постараюсь их своевременно переносить в статью,
  5. вопросы может задавать любой читатель блога, так же как и давать ответ,
  6. таким образом это статья будет постоянно дополняться

Японские цифры и счетные суффиксы

Серго — вопрос

Как выразить понятие — несколько... Немного (чётто); мало (чииса)... Но вы упоминали категорию про пироженки. Не, конечно правильно говорили: мне две штучки... А вот как сказать: несколько (потому, что ещё не знаю, сколько мои лакомки смогут употребить и не попросить добавки). Наверное, это всё же русские категории — поэтому извините, если я «заехал не в ту область» :|

Галина — ответ

Нет, почему же, в японском языке тоже есть такие категории, например:

一二... / いちに — означает один-два, немного. Является счётным префиксом.

二三... / にさん означает «несколько». Если, к примеру сказать 2、3 日 / にさん にち, то это будет означать несколько дней.

多少 / たしょう - несколько, немного

少し / すこし — немного

沢山 / たくさん — много

小さい / ちいさい означает маленький, небольшой и выражает качественную категорию, а не количественную.

А вот если вы попросите, Серго, несколько пироженок, особенно в магазине, думаю, что вам ответят «сколько вешать в граммах?» :smile:

Ольга Танака — ответ

Реклама

Серго, «дайте мне несколько пироженок» будет ケーキを何個かください/ke:ki-wo-nakoka-kudasa. Что дословно означает тортик в родительном падеже + что + штук (счетный суффикс для небольших предметов) + ка потому что не знаю сколько точно + пожалуйста. Альтернативно ケーキをいくつかください/ke:ki-wo-ikutsuka-kudasai здесь いくつか это несколько. А вот если «сколько-то оплатил (но не всё)», то будет いくらか払った/ikura-ka-haratta :smile: :smile: :smile:

Если речь идет о несчетном поштучно — например, сахар-песок, то немного будет すこし

Серго — вопрос

А для понятия слово — есть счетная функция? Вот, к примеру: 日本語が はかりません、 ごめん!ことば すこし しっています. Здесь «слово» превращается в множественное число из контекста (котоба сукощи — слово немного/слов немного )?

Ольга Танака — ответ

Снова каверзные вопросы. Постараюсь разъяснить:

一言/hito-koto — одно слово. Например, опишите одним словом... 一言で教えてください/hito-koto-de-oshiete-kudasai

Далее «понимать» пишется хираганой как わかる/wakaru? а はかる/hakaru означает мерить и это другой иероглиф. Но это так, мелкое замечание.

Для фраз типа «что-либо знаю совсем немного» используется УГК (устойчивая грамматическая конструкция) ...を少ししかわかりません/... -wo-sukoshi-shika-wakarimasen.

Фраза «несколько слов» будет как いくつかの言葉/ikutsuka-no-kotoba. То есть слова поштучно пересчитать можно, но специального счетного суффикса для них нет. А вот иероглифы и знаки каны считаются на 字/ji Например, при заполнении поля написано «Не более 200 символов» 200字以内/ni-hyaku-ji-inai .

Серго — вопрос

Хм-м-м... Хито... Это ведь и человек означает? Конохито — он? И слово — всё же кото? И окончание ba — koto-ba — несёт уже совсем другую смысловую нагрузку?

Ага...ikutsuka-no-kotoba. А добавлять щиттеимас или вакаримас нужно, или это уже выражено в ikutsuka-no- ? А вот по поводу счётного знака...字 встречал несколько раз, а он вон какой многофунциональный!

Ольга — ответ

Человек хито и единица хито просто звучат одинаково, а иероглифы разные: 人 и 一つ Заметьте, второе звучит как хитоцу, но японцы урезали для простоты произношения. Поэтому и каламбур.

И окончание ba — koto-ba — несёт уже совсем другую смысловую нагрузку?Это не окончание. Слово «слово» по японски пишется двумя иероглифами 言葉 читается как «котоба». Первый значит «говорить», а второй «листва». Почему так мне не ведомо. :|

Добавлять нужно, но не «щиттеимас или вакаримас», а лучше УГК что я указала выше. Японцы слишком скромные. У них считается неприличным кичиться, говоря о себе «я что-то знаю или понимаю». На мой взгляд самый лаконичный ответ: いくつかの言葉しか分かりません/ikutsuka-no-kotoba-shika-wakarimasen.

Маша — вопрос

И что обязательно надо говорить суффиксы с числительными? Можно ведь сказать три кошки, мицу но нэко? Или правильно санбики но нэко?

Ольга Танака — ответ

Маша, ну Вы ведь не считаете членов госдумы в «головах»?! И, да, они говорят нэко-но-сан-бики :twisted:

Галина — вопрос

Имеет значение последовательность слов, например выше в комментариях: нэко но сан бики или сан бики но нэко? Если да, то объясни почему.

Ольга Танака — ответ

Вообще, да. Строго говоря правильно так у Маши: «санбики-но-нэко» потому что по правилам все определяющие слова должны стоять перед определяемым. Я иногда тоже теряю бдительность, как выше в комментариях.

Галина — вопрос

Оля,  у меня постоянно проблема с определяемым словом, не всегда могу сообразить что должно быть впереди, может какая-то «запоминалка» есть как правильно составить предложение. Например я понимаю, что моя сумка будет — ватаси-но-кабан, а вот такое как «семья мужа» , хочется сказать — сюдзин-но -казоку или правильно — кадзоку-но-сюдзин?

Ольга Танака — ответ

Галина, кроме как то, что существительное в именительном падеже должно стоять в самом конце фразы, ничем и помочь не могу. То есть семья мужа — это сюдзин-но-кадзоку. А «кадзоку-но-сюдзин» — это будет нечто вроде «семейный муж» :twisted: Или пример про тех же котов: черные хвосты трёх котов. Здесь «трёх» относится к котам, а "«черные» к хвостам. Далее, в именительном падеже — хвосты, поэтому будет так: 三匹の猫の黒い尻尾/sanbiki-no-neko-no-kuroi-sippo :twisted:

Идиомы

Ольга Танака

Серго, お久しぶりですね~ :smile:

Как говорят в России «голова кругом идёт» от работы или как здесь — в Японии «глаз крутится» 目が回っています/me-ga-mawatte-imasu. Примерно так описывается мое состояние.

Серго-вопрос

А у японцев есть устойчивая идиома:как думаете или что думаете( по этому поводу)?

Ольга-ответ

Серго, идиомы нет. Но есть вопрос «как вы думаете?» どう思いますか dou-omoimasu-ka. Dou — это «как», omou- думать, omoimasu — ты думаешь / Вы думаете и вопросительная частица ka. Обычно это выглядит так: ХХさんはどう思いますか?

***

есть у японцев высказывание, характеризующее безысходное выражение «такова жизнь»

Ольга-ответ

Есть конечно! По крайней мере очень близкое стилистически. Это выражение «сиката-най» (яп. 仕方ない), которое можно дословно перевести как «ничего не поделаешь» или «выхода нет,  «сиката» или по-русски «способ» пишется двумя иероглифами: 仕方 спецификация + направление. А отрицание «най» пишется хираганой: ない, потому что это грамматическое окончание к вышестоящим иероглифам.

Устойчивая грамматическая конструкция

お疲れ様でした/otsukare-sama-deshita — Спасибо за Ваш труд! どうもありがとうございます

お疲れ様/otsukaresama — означает буквально «Ваша трудовая усталость», то есть «сама» относится не к человеку, а к его трудовой усталости, которую собственно и уважают японцы.

***

どういたしまして/Douitashimashite - Не за что!!!

***

Для фраз типа «что-либо знаю совсем немного» используется УГК (устойчивая грамматическая конструкция) ...を少ししかわかりません/... -wo-sukoshi-shika-wakarimasen.

Серго — вопрос

Эта фраза ведь достаточно универсальна? Хотя, вот троеточие указывает на то, что >там должно быть «что-либо», что я знаю? Для примера — физику -wo-sukoshi->shika-wakarimasen. Я правильно понял?

Ольга-ответ

Да! Вместо троеточия должно быть существительное (тема), о котором пойдет речь. Да, правильно. И про физику тоже правильно. На японском: 物理を少ししか分かりません/butsuri-wo-sukoshi-shika-wakarimasen :smile:

***

お久しぶりですね/ohisashiburi-desu-ne «давненько не виделись!». Это очень часто встречающаяся фраза как в письменной так и в устной речи.

Галина-вопрос

В каких случаях говорят お久しぶりですね, а в каких  しばらくですね? Первый вариант я часто встречала в дорамах, второй в учебнике, отсюда делаю вывод, что お久しぶりですね это нейтральный стиль?

Ольга-ответ

И то и другое нейтральные и общеупотребительные как говорит мой муж.

***

И вот ещё: встретил такую конструкцию — じゃあと でね типа, пока-пока или до скорого(женский вариант, судя по окончанию). Правильно написал?

Здесь все верно — и написание и перевод. только слово потом/после можно иероглифом писать: 後/ato. ね женщины чаще используют, но и мужчин тоже. Поэтому нейтральная фраза. Я часто употребляю следующие выражения для окончания разговора/мейла или для прощания:

じゃあね/jyaane — пока! — это когда по телефону болтаю или прощаюсь с друзьями

それでは/sore-de-wa — на этом попрошу откланяться — это подходит для мейла коллегам (более официально)

* Замечу, что указанное выше じゃあ — это не что иное как сокращение от では

またね/mata-ne или また後/mata-ato или また後でね/mata-ato-de-ne — до скорого — это тоже для членов семьи и друзей

Галина-ответ

В японском языке существует несколько стилей общения, в том числе вежливый и нейтральный.

Так же в японском языке фразы вежливости по структуре достаточно длинные, поэтому в зависимости от того с кем общаетесь эти фразы сокращаются.

Фраза どうぞよろしく おねがいします — Dōzo yoroshiku onegai shimasu одна из таких — это полный вариант при вежливом общении, не обязательно при знакомстве. Японцы эту фразу произносят постоянно. При нейтральном либо дружеском общении её сокращают. Все варианты означают одно и тоже.

どうぞよろしく おねがいします — Dōzo yoroshiku onegai shimasu

よろしく おねがいします- yoroshiku onegai shimasu

どうぞよろしく — Dōzo yoroshiku

よろしく — yoroshiku

Серго-вопрос

 С вашего позволения уточню: Dōzo yoroshiku может являться универсальной фразой? Ну, чтобы не «спотыкаться» об *Dōzo yoroshiku onegai shimasu*. Или всё же *Доодзо ёроську онэгай симас* позволит «заработать больше позитивных плюсиков» при общении? >80)

И вот ещё вопрос: *доодзо ёроську* является только понятием при знакомстве, или эту фразу можно использовать и в других ситуациях? К примеру:

— Твоя хирагана по-прежнему отвратна... но все же заметны некоторые изменения к лучшему.

— Доодзо ёроську, сэнсэ: (это слышать)

Или это в принципе не правильно и нужно сказать *аригато годзаймас* (на добром слове)?

Так же моя благодарность за прописывание хираганой слов (действительно, это экономит время и позволяет по месту списать, а не рыться повсюду, чтобы найти правильный вариант).

Галина-ответ

...универсальной фразой будет — yoroshiku onegai shimasu. Но всё же если общаетесь с незнакомыми людьми и старшими по возрасту надо полную фразу произносить — Dōzo yoroshiku onegai shimasu.

Когда мы знакомились с группой японских студентов, все сначала кратко рассказывали о себе — кто-откуда-чем занимается и все заканчивали свой рассказ фразой yoroshiku onegai shimasu.

Эта фраза используется как идиоматическое выражение при знакомстве, при написании писем, в случае когда требуется какое-то содействие со стороны. Когда смотришь японские передачи то там эта фраза повторяется часто.

На ваш вопрос, что ответить сенсею за похвалу, даже не знаю, что сказать. Оба варианта не верны. Японцы скромный народ и на комплимент, не отвечают как мы «спасибо», это означало бы, что ты принял комплимент и согласился с мнением похвалившего, а это недопустимо. Поэтому когда хвалят они просто говорят — いいえ、それほどでも。- Īe, sorehodo demo. (нет не очень, например говорят ты здорово рисуешь, отвечают — нет не очень), в случае с изучением языка можно ответить いいえ、まだまだです。/Īe, madamadadesu. — нет, у меня ещё не очень хорошо получается.

Наш японский учитель сказала на первых уроках, что просто ответить старшему или учителю ありがとう недопустимо, это только для друзей, для этого используется фраза どうも/dōmo — премного благодарен.

Особенности чтения в японском языке

Это выдержки из комментариев, возможно не всё сразу будет понятно, но кому интересно, найдут рациональное зерно в вопросах и ответах.

 Для «Э» (работа над таблицей хираганы) остановилась на варианте «Эксель».

-------------

Ну... не самый загадошный вариант... Когда знаешь... うんーうん!!! Фишка в том, что *ль* в нихонго будет звучать как? Ру ? Эксеру? Если не *ру* — как сопоставлять слоги? Если, грубо говоря — Эрудорадо: — по общей протяжённости слогов можно сопоставить значение... — короткие, как Эксеру — всегда нужно держать в «уме», что Л читается как "ру* и никак иначе. Нужно чётко знать, в каком случае -Л- читается *ру*, в каком — *ра* — и так далее. Похоже, тут тема соприкасается с грамматикой — или я «в панику впадаю?»

Ольга-ответ

Только без паники. Тут все проще паренной репы. При произношении слова по буквам или переборе алфавита буква л будет «эру», а сочетание ль в словах — «ру» всегда! Буква р или латиницей r при спеллинге будет «ару». Если после р нет гласной, то будет читаться как «ру», а если есть — то полученным слогом, например «рю:», «ро» и т.д. Приведу пример — моё имя Ольга. По правилам спеллинга должно транскрибироваться как «Оруга», но так как ближе к оригиналу вариант «Орига», можно попросить японцев называть себя именно вторым вариантом, объяснив причину и продемонстрировав оригинальное звучание.

*****

Мой вчерашний ответ — неполный, каюсь :| Он ничего не говорит о том, как будут транскрибироваться слоги с -л типа «ло», «ла», «ля» и т.д. Вот дополнение:

«ла» = «ра» например ラブ/rabu = love, любовь

«ли» = «ри» например リリアン/ririan = Lilian, Лилиан (женское имя)

и т.д. с прочими гласными а, и, у, э, о, я, ю, ё также.

Но из-за того, что в смысле японского произношения, нет разницы между -р и -л возникают курьёзы. Например: и lamp (лампа) и ramp (уклон, скат) будут звучать как ランプ/ranpu. Или так — last (последний) и lust (жажда) будут ラスト/rasuto. Тему «подобрать исконно японские слова» я не трогаю

Серго-вопрос

Ну, и продолжу мучать вас вопросами: писал на слух под сабжи:

なんどから — что же это было?

いたxそーくき — врешь (пытался по вашему рецепту передать тсо — видать, что-то не понял...)

だれかーкто-кто?

ひどい — как некрасиво

こださい (больше походит на пожалуйста... но, может, я не уловил контекст) — недоразумение

がんばるいます — я буду стараться

たましの — весело?

なんなです — что сделал?

そだたんな- так вот оно, что случилось...

ばかだなー как глупо

これて — не понял контекст... :|

はい、そかも — возможно

とうから — кто знает?

サー子だらーнаверное, неправильно расслышал и записал соответственно :|

きむこれど — ты кто?

いいえ!そとことないしょ — нет, это не так

みてください!度主ありがとう

Галина-ответ

Так как видится мне, если классический перевод, то:

うそをつくー「嘘を吐く」- врать, говорить неправду

だれか — кто-то, кто-нибудь

ひどい — несправедливый (ужасный, жестокий)

" たましの — весело? " - весёлый в японском — たのしい

Ольга-ответ

По поводу вопросов, я лишь дополню ответы Галины:

何だったか/nan-datta-ka — что это было?

* こださい (больше походит на пожалуйста... но, может, я не уловил контекст) — недоразумение * ください скорее всего «пожалуйста», но так как вырвано из контекста утверждать не могу. Однако ни на что другое не похоже.

頑張ります/ganbarimasu — я буду стараться

* なんなです — что сделал?* С этим тоже не ясно. Может быть 何なのです/nan-na-no-desu — что это такое?

そうだったんだ/ sou-datta-n-da - так вот оно, что случилось...

* ばかだなー как глупо * — отлично сработано!!!

これって/kore-tte — это что?

はい、そうかも /hai-sou-kamo— возможно

そうかな~/sou-ka-na — кто знает (выражение сомнения)

* サー子だらーнаверное, неправильно расслышал и записал соответственно* そかかな/soko-ka-na — может быть вон там? (других вариантов не вижу)

* きむこれど — ты кто?* 君はだれ/kimi-wa-dare — ты кто?

* いいえ!そとことないしょ — нет, это не так* そのことはないでしょう/sono-koto-wa-nai-desyou — такого не может быть

-----------------------------------------------

はい、見ておきました。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

織雅

Серго-вопрос

Э -то-- ... Вот ещё... よろしくね — сделай для меня... Правильная конструкция?_?

Ольга-ответ

Серго, да. Но имейте в виду, что фамильярная. Более формально: よろしくお願い申し上げます/yorosiku-onegai-mousiagemasu

Серго-вопрос

 Как пишется слово гамбатте? Здесь звук м — закрытый и краткий. Или он прописывается иероглифом?

Ольга-ответ

頑張って/gambatte — состоит из двух иероглифов gan- упрямый и haru — натягивать. То есть это по сути двойное озвончение: gan превращается в gam, а haru в baru. И ещё нюанс — гамбару- это инфинитив (стараться), а гамбатте-кудасай- это повелительное наклонение (постарайся). Эта грамматика отражена в окончаниях, дописанных Хираганой.

Серго-вопрос

 しばらくですね~  а вот этот знак ~ что означает?

Ольга-ответ

Это показывает растянутый звук для придания большей эмоциональности. Почувствуйте разницу: «Привет!» и «Привееееееееет!»

Серго-вопрос

たいへん むずかしい ね , が борюсь! :twisted:

Пытался «на слух» записать несколько слов, не скажете, насколько правильно?

それも (вот значит как); なんでもない(ничего); しりないけどう (не совсем понимаю).

Ольга-ответ

それは大変偉いですよ/sore-wa-taihen-erai-desu-yo — Вы — большой молодец! Или дословно: это (то, что боретесь) есть чрезвычайно (вообще как Вы знаете, тайхэн — это «ужасно», но его часто используют для усиления эмоциональной окраски) здорово + восклицательный знак «йо».

それも переводится «это тоже» — здесь все верно! А фраза «вот оно что!» или «так вот как!» лучше перевести как なるほど/naruhodo. なんでもない — все верно! Без единой помарки!!! 上手/zyouzu — молодец или умелый (дословно: вверх + рука) Кстати, догадайтесь как будет «неумеха» :twisted: しりないけどう должно быть 知らないけど/shiranai-kedo- фамильярно «я не знаю, но...» Вежливо будет 知りません/shirimasen.

Серго-вопрос

Nan прописал через ん あ ん , встроенная хирагана поправила. Еще не дошел до раздела грамматики, где поясняется, когда пишется ん あ, а когда な...

Ольга-ответ

По идее должно склеиваться в слоги автоматически. Это происходит потому, что у них буквы — это слоги. Отдельная «а» будет стоять, например, в начале или середине слова, а отдельная «н» — в середине или в конце.

Сергей-вопрос

Выполняя ваш урок, похоже, «схвачу неуд, ибо как удваивать согласные...).Ну, и первые два слова не нашел — и, как обычно, во втором (geddzu) не разглядел нигори и долго ломал голову — кеды, что ли? :idea: : ブッツ(buddzu)、グッズ(geddzu)、バッグ(bakku/подушка)、フィックス(fuikkudzu/тормозить)、ファン(fuan/лопасть)、フォトン(foton/фотон).

Ольга-ответ

Очень даже неплохо. И все же чуть-чуть подправлю!

ブッツ/buttsu/boots — кеды, ботинки (нигори у «цу» не было)

グッズ/guddzu/goods — вещи, товары (первый слог не «ге», а «гу»)

バッグ/baggu/bag — сумка (нигори у последнего слога)

フィックス/fuikkusu/fix — фиксировать (здесь без нигори)

ファン/fuan/fan — вентилятор -у Вас верно!

フォトン/foton/photon — тоже верно!!!

Продолжайте в том же духе!!! ではまた~

Вопросы на разную тему

Серго-вопрос

... японцы не приветствуют излишнего произношения „я“, „вы“? Допускается говорить о себе в третьем лице (это какая-то социальная особенность, которая, как я понимаю «питает» в том числе высокий стиль кейго?) ХХさんはどう思いますか?И в принципе, эта фраза может звучать при прямом обращении как:»А что думает по этому поводу начальник транспортного цеха?". Или так может сказать только вышестоящий по положению? А равные и нейтрально позиционируемые -только напрямую (типа, при выходе из... небольшого магазина, чувствуешь, что погода как-то изменилась; и так как местным лучше знать, спрашиваешь: おさん、どう思いますか, стоит ли взять заодно и зонт? ...

Ольга-ответ

Большинство наших реплик начинающихся с я/мне/меня в Японии обойдутся без них. Например, 田中です/tanaka-desu — Я — Танака. О себе в третьем лице говорят чаще всего молодые девушки. Наверное, это считается кавайным, я точно не знаю. Но моя племянница выражается примерно так: 樹音はストレートティーでお願いします/June-wa-sutore:to-te-de-onegai-simasu — Дзюне (её имя) дайте чёрный чай, пожалуйста. То есть, говоря по-русски, «Я буду чай без сахара». Когда нужно обратиться к кому-то на ты или вы, то используется фамилия+сан либо же должность+сан. Например, 山田さん、お水ください/yamada-san-omizu-kudasai — Ямада, дай мне воду. Мы вообще скажем «дай воду», глядя на человека. Или 課長はいかがですか?/katyo-wa-ikaga-desu-ka — обращаясь к начальнику отдела «Что Вы будете?» например, при выборе напитков в баре.

Фраза «что вы думаете», из предыдущего комментария абсолютно нейтральна и общеупотребительна (про Императора я молчу: он живое божество, и с ним нельзя заговорить первым. Только если он сам с вами заговорит).

Серго-вопрос

То есть, все эти велеречивости, как: 私はセルゲイです только если кому-то важному будут представлять? Тогда, пожалуй — せいめいです будет предпочтительнее :lol:

Ольга-ответ

Не зависит кому. Можно и с ватаси, но более естественно для японцев будет セルゲイです。よろしくお願いします/serugei-desu-yorosshiku-onegai-simasu и краткий кивок. А если важному, то кланяться придется глубже. :smile:

Серго-вопрос

А вообще ваши комментарии очень живые; уютные, что-ли? Особенно про племянницу (в Японии немного другое понимание родственности?) — действительно -обращение к себе в третьем лице для девушки(кстати, подскажите, пожалуйста, если вас не затруднит аналоги наших «барышня» и «молодой человек».

Ольга-ответ

С «барышней так» — сильно зависит от возраста и статуса той самой барышни. Если это девочка, то お嬢様/ozyo:sama, это лет-так до 13-15. Затем идёт お姉さん/one:san — дословно старшая сестра. То есть что-то вроде «сестрёнка». Эта категория распространяется на молодых незамужних и замужних девушек. К зрелой замужней женщине лучше обратиться 奥さん/okusan — в смысле «жена», «хозяйка» (но не ваша, конечно). Для кучи напишу, что к старушкам обращаются おばあさん/oba:san — или «бабушка». С мужчинами примерно также. К мальчикам и юношам — お兄さん/oni:san? то есть «старший брат». Хотя детям обоих полов можно сказать и 君/kimi — «ты». К зрелым мужчинам чаще обращаются по фамилии. Если это незнакомец, то безо всего либо просто すみません/sumimasen — «извините». Если зрелый мужчина владелец ресторана, а вы — его гость, то допустимо сказать ご主人さん/goshyujinsan или «хозяин», «господин» заведения в данном случае. Старик — это «дедушка» — おじいさん/oji:san.

Серго-вопрос

...единственно, подтормаживаю во фразе: 課長はいかがですか что из этого *что*, а что *будете*?

Ольга-ответ

Я не рекомендую при построении фраз не только на японском, но и на любом другом иностранном языке дословно переводить русские фразы. Для иностранцев это звучит неестественно, и зачастую сильно отличается от общеупотребительных фраз. На начальном этапе лучше заучивать правильные иностранные фразы как клише. На определенном уровне изучения языка приходит осмысление того, почему это так, а не иначе. Фраза いかがですか означает «как вам?». Это и вопрос по меню и при примерке одежды в магазине и даже в смысле «что вы думаете?» употребляется.

Серго-вопрос

А katyo, небось — большой босс? :twisted:

Ольга-ответ

Самый обыкновенный начальник отдела (как я впрочем и написала).

Ольга-вопрос

Ольга, большое спасибо вам за массу интересных сведений! У меня вопрос по поводу Юдзуру Ханю. Как по-японски произносят: Ханю или Ханью? Заранее большое спасибо!

Ольга-ответ

 Правильно произносится Ханю без разделения. «Ню» такое же как в слове «храню».

Ольга

Здорово!

Могу ещё потренировать!

これからもよろしくお願い申し上げます。

日本語のマメです。

なんでも聞かせてください。

Kore-Kara-mo-yorishiku-onegai-mousiagemasu — вежливая форма. Дословно «благодарю вас в будущем». Фактически: давайте и впредь сотрудничать.

Nihongo-no-mame-desu — Я «повёрнута» на японском. Вообще «мамэ» это бобы. Японцы так называют людей, которые чем-либо маниакально увлекаются.

Nandemo-kikasete-kudasai Можете спрашивать у меня все что угодно (удобно?! — была сначала такая описка).

Серго-вопрос

Сразу вопрос: в каких «отношениях» состоят yorishiku и yoroshiku? И конструкция これから к какой области она относится? А mo — насколько широка по значению? Это частица"и" (из примера учебника: Иванфу-сан мо Петрофу-сан — русские. Иванофу мо Петрофу мо(тоже) гакусэй) и ещё что-то? И, пожалуйста, по возможности разбейте на смысловые фрагменты фразы: а то нандемо у меня в склерознике идет с аримасен и без отрицания логично трансформируется в «можете начинать беспокоится»

Ольга-ответ

yoroshiku — «с наилучшими пожеланиями» или в некоторых случаях «благодарю». А yorishku очевидно то же самое, но с ошибкой.

これから состоит из двух частей: kore — это и kara — от, из, с. Но строго говря — это падеж. Присоединяя его к какому либо слову, можно построить фразы типа: этот магазин работает с... (当店は9:00から21:00までです — touten-wa-ku-ji-kara-nijyuuichi-ji-made-desu), письмо от меня(私からの手紙 — watashi-kara-no-tegami), отсюда до дома 2 км (ここから家まで2キロです — koko-kara-ie-made-ni-kiro-desu). Поэтому дословно korekara можно перевести как «с данного момента».

Про mo у вас все верно написано. И в моем случае у нее значение «тоже».

От себя замечу, что разбивать фразу «Kore-Kara-mo-yorishiku-onegai-mousiagemasu» не стоит. Она как одна устойчивая конструкция идёт. Они часто ее в конце мейлов пишут, когда надеются продолжить общение.

onegai — вежливо желание, пожелание

mousiagemasu — вежливо говорю Вам

nandemo — всё, что угодно

kikasete — пассивный залог глагола kiku — слушать, спрашивать, то есть в данном случае в значении спросите у меня

kudasai — пожалуйста

Серго-вопрос

И, так сказать — «контрольный выстрел»: правильно ли я уяснил коре/коно — これは — 本 は (а не паззл). НО! このは ことば は しりません.

Ольга-ответ

По поводу контрольного выстрела, если я правильно поняла, то вы составили предложения: «Это — книга» и «Я не знаю этого слова». Если так, то употребление коре/коно абсолютно верное, но есть пара комментариев. В японском языке точно также как и в английском в любом предложении должен быть глагол. Глагол всегда ставится на последнее место. В предложение «Это — книга» должен быть добавлен глагол «есть» = です/desu, то есть これは本です/kore-wa-hon-desu. В предложении про слово у вас уже есть глагол 知る/siru — знать. По этому は/wa там уже не требуется. この言葉知りません/kono-kotoba-sirimasen. Есть еще один нюанс. Японцы скажут не «не знаю», а «не понимаю». То есть в идеале должно быть так: この言葉分かりません/kono-kotoba-wakarimasen.

Серго-вопрос

Премного благодарен за очередной нюанс в грамматике(особенно всегда помнить про です). И вопрос по глаголу 知る/siru : しって います у меня записано как «я знаю». Это правильное выражение? Или выражение пишется по другому, так как глагол выглядит как siru, а звучит как しって ?

Ольга-ответ

Серго, ответ на ваш вопрос перекликается с моим комментарием из другой ветки. Siru- это инфинитив (знать). Инфинитив японских глаголов оканчивается на -ru, -iru, -eru, например:

貼る/haru- клеить

借りる/kariru- брать взаймы

帰る/kaeru- возвращаться домой

Или на -ku, -mu, -bu, -su, как в этих словах:

書く/kaku- писать

読む/yomu- читать

呼ぶ/yobu- звать

増やす/fuyasu — увеличивать

В японском языке глаголы не спрягаются, но есть множество глагольных форм: пассивный залог, прошлое время (будущего нет), повелительное наклонение и многое другое. Для образования этих форм глагольные окончания определённым образом изменяются.

知る — это глагол на -ru, поэтому выражения «я знаю», «ты знаешь», «он/она знает» и т.д. будет 知っています

Вопросы о кандзи

Серго-вопрос

 Вопросик по кандзи 田中です/ТАнака. НО! 山田/ЯмаДА? Правила чтения иероглифа 田? В начале слова читается ТА, после первых иероглифов — ДА?

Ольга-ответ

У иероглифа «поле» чтение «ТА». В «ДА» он превращается из-за так называемого озвончения. Когда японцам по каким-либо причинам неудобно произносить так как есть, они озвончают звуки. Вот примеры. 大切り/o:giri — большой кусок. Состоит из о: — большой и kiru — отрезать. В данном случае -ки озвончается до -ги. Или ещё: 日傘/higasa — зонтик от солнца. Hi — это солнце и kasa — зонтик. Здесь -ка превращается в -га. Дело тренировки. Когда привыкаешь, такие нюансы совсем не представляют сложности. На самом деле помимо озвончения бывает еще и урезание с удвоением глухого звука. Звучит страшно, надо привыкать, но правило во всех случаях одинаково, и в конечном счёте и с этим тоже свыкаешься. Опять же проще и нагляднее проиллюстрировать примером. 八百/happyaku — восемьсот. Состоит из hachi — восемь и hyaku — сто, но произносить хати-хяку для японцев неудобно. Поэтому хаппяку. Или вот 一冊/issatsu — один журнал. Состоит из ichi — один и satsu — счетный суффикс для счёта печатной продукции. То есть должно быть ичи-сацу, но они говорят иссацу.

Серго-вопрос

... каждый иероглиф — графическое изображение действия или предмета. Ну, если с человеком, огнем, рекой и горой еще более — менее понятно... то многосложные... или японцы все же картинкой цельной запоминаю, как букву, например? Или расписывают с пояснениями каждую чертУ... в садике там, в школе? Это ж свихнутся можно, просто графическое произведение написать: я иду собрать лепестки сакуры, чтобы попробовать их в выпечке/чае (к примеру). И если это записывается двумя — тремя иероглифами с кучей черт... то ой-ой-ой.

Ольга-ответ

Великий и могучий нихонго пишется так: 日本語 ni — это солнце, hon — это корень, книга, исток и go — это язык. Без го это просто японское название Японии. Поэтому её и называют «Страна Восходящего Солнца» или дословно «источник солнца».

Не хочу Вас пугать, но каждый иероглиф — это не только графическое изображение действия или предмета, а, я бы сказала, это целый пласт явлений, предметов, действий. По началу очень сложно запоминать порой разрозненные понятия, относящиеся к одному и тому же иероглифу. Да и не нужно все эти понятия стремиться досконально заучивать. Достаточно знать одно-два-три самых употребительных. «Чувство» или «Осознание» иероглифов приходит гораздо позднее, с совершенствованием языка. Мне в этом процессе очень помогла жизнь в Японии. Грубо говоря, иероглиф — это существительное или прилагательное, а чтобы сделать из него глагол, необходимо дописывать грамматические окончания хираганой. Большая часть японских существительных состоит из двух или более иероглифов (одного не хватает для точного выражения явления). Приведу пример. Многозначный иероглиф 生 — sei. Его основное значение «жизнь» или «рождаться». Например знаменитое 先生/sensei или вперёд рождённый. Однако 生 имеет еще одно прочтение — nama, которое означает «сырой». Например 生水/namamidzu или по-русски сырая вода. Глагол «рождаться» пишется как 生まれる/umareru. Это тот случай, когда по грамматическому окончанию, дописанному хираганой можно распознать, что это глагол.

Далее, все иероглифы делятся на несколько групп. Хорошо об этом написано в Википедии в разделе «Классификация кандзи». Все перечисленные Вами иероглифы — это пиктограммы. Вот еще примеры пиктограмм — иероглиф 東/higashi — восток. Солнце 日 встаёт из-за дерева 木. Или иероглиф 好き/suki — любить, нравиться, состоящий из женщины 女 и ребёнка 子. Относительно запоминания, то меня обучали так: сначала изучаются основные части иероглифа — так называемые ключи (как дерево или женщина выше). Со знанием ключей легче запоминать новые иероглифы: ключи начинают вычленяться автоматически. От себя замечу, что к ним надо просто привыкнуть. И меня на это года три ушло.

Серго-вопрос

И вот ещё что отметил: в доступных мне материалах я не встречал такого >отрицания, как: это не я (пролил чай на футон); или это ты? (айдол со скандальной >репутацией?) НЕ-НЕ! Это не я (или там, я — не он, すみません)... Это особенность >менталитета или используются другие понятийные конструкции?

Ольга-ответ

В нейтрально-деловой речи «это не я» будет 私ではありません/watashi-de-wa-arimasen. Отрицание здесь последнее arimasen. Дословный перевод фразы: не есть из-за меня. Не — это arimasen, есть — это wa, я — это watashi, ну а de — это показатель японского падежа, который говорит о месте или причине действия. В данном случае о причине — не по причине меня. В разговорной речи de-wa превращается в じゃ/jya, а arimasen — в ない/nai, то есть вся фраза целиком: 私じゃない/watashi-jya-nai . Вместо watashi можно подставить 彼/kare — он, 彼女/kanojyo — она, 我々/wareware — мы, 加藤さん/kato-san — г-н Като, 部長/buchou — директор и т.д. и т.п.

Серго-вопрос

можно ли про вещь говорить おじいいん>さん?

Ольга-ответ

Про вещь — можно. И чем больше い, тем старее вещь. А вот ん там лишняя, правильно будет おじいいいさん.

Серго-вопрос

...ну, и поставлю нигори про осан... Значит, я неправильно понял конструкцию в одном из самоучителей: между お иさん должно находится одно из обращений, а я понял, что можно обращаться к незнакомым людям всего тремя слогами おさん >>(госпожа/господин)

Ольга-ответ

Да, там обязательно должно что-то стоять. Либо можно вставить фамилию, но тогда будет без -о. Вы все верно подметили. Углубляясь, есть выражение おっさん/ossan. Это вульгарное обращение к немолодому мужчине. В русском что-то вроде «эй, дедуля» — лучше не могу подобрать.

Серго-вопрос

... подскажите, пожалуйста — к какой категории относятся пиктограммы — 日本 — это понятно; вместо 本 стоит jin — nihonjin — японец. А вот 語... Как-то выбивается, что ли, из общего ряда. Уже пиктограммой и не назовешь. И вспоминая самое начало нашего знакомства — 仕方 — это тоже пиктографическое написание?

Ольга-ответ

Пиктограммы — это отдельная категория. В википедии они названы «Сё:кэй-модзи», но по мне — проще просто пиктограммы. 語/Go состоит из элементов 言 — говорить, 五 — пять и 口 — рот. То есть язык — это «сказанное пятью ртами». Я бы отнесла этот иероглиф к фонетико-идеографическим или «Кэйсэй-модзи». 仕 — упрощенное изображение человека 人 (ключ) и воин 士. Это фонетико-идеографический иероглиф. Наконец, 方 — сторона. На мой взгляд, типичная идеограмма (символ).

Серго-вопрос

Ваш экскурс в грамматику потрясающ!!!! Благодарю за такой замечательный урок: не такими уж и сложными конструкциями и примерами подали правило: если после иероглифа идет хирагана — то это глагол. Разумеется, не удержусь от закономерного вопроса: а катакана за что отвечает (тем более, если учесть, что в основном она отвечает за иностранные слова)?

Ольга-ответ

Сердечно благодарю! Стараюсь подать японский язык в наиболее усвояемой форме. Вы сами и ответили на свой вопрос. Катаканой пишутся заимствованные слова. Например テーブル — это стол (table), アイスクリーム — это мороженное (ice cream). Попробуйте угадать что означают: ティッシュ、アップル и カルチャーセンター

Серго

Про ключи к кандзи сказано мало — пока не смог выделить основной вопрос.

Ольга-ответ

Ключ — это главный элемент иероглифа, по которому его можно найти в словаре бумажном или электронном. Как правило ключ стоит в левой части иероглифа, в верхней его части или охватывает собой другие элементы (но есть и исключения). Процедура такая:

1) Выделить ключ

2) Найти его номер в таблице ключей (такая есть на форзаце любого словаря иероглифов). Ключи расположены в порядке увеличения числа черт.

3) Найти раздел с данным номером, а дальше искать в списке нужный иероглиф. Они расположены в порядке увеличения числа черт элементов за вычетом самого ключа. Посмотрите у Головнина на стр. 90 или 135 первого тома. Там третий столбец — это ключ иероглифа, а четвертый — номер ключа. Вышеуказанная процедура нужна когда вы видите иероглиф в первый раз и не имеете никакого представления о его прочтении. Вообще, чтобы потренироваться нужен бумажный словарь.

Катакана

Ольга

Будем заполнять пробелы в изучении катаканы! :twisted:

Маленький знак ッ/tsu (сравните ツ и ッ) служит для удвоения идущего после него согласного звука. В примере с яблоком удваиваться будет стоящий следом"пу", то есть — аппуру. В случае с салфеткой удваиваться будет звук «сю», то есть верное прочтение — тэиссю. Написание транскрипции «сю» верно с точки зрения освоения языка. Хотя по факту японское «сю» лучше всего воспроизводится с помощью русского «щю». И еще нюанс. «И» в данном слове тоже маленькая. Это означает, что она передает не полноценный звук, а призвук. Почему так происходит? Потому что в японском нельзя написать «ти» — оно будет читаться как «чи». Поэтому они записывают самый близкий к «ти» — «тэи». Так же происходит с «ди» в слове レディス/redeisu — женский, с «фи» в слове オフィス/ofuisu — офис и т.д. Кстати, чтобы сделать знак маленьким достаточно при вводе латиницей присоединить к нему «x». То есть призвук а или ァ печатается с помощью комбинации «xa». Аналогично вводятся и другие маленькие гласные. Давайте потренируемся: ブッツ、グッズ、バッグ、フィックス、ファン、フォトン

Далее, знак ー в катакане означает долготу стоящего перед ним гласного звука. А когда речь идёт о иероглифе, то 一 это один. Поэтому правильное произношение «культурного центра» — это «каруча:сэнта:». Здесь двоеточие показывает длинные гласные звуки. Вот примеры таких слов: ウォーター、ピューレ、カー

Серго-вопрос

... если после кандзи идёт катакана — это глагол, позаимствованный из другого языка?

Ольга-ответ

Обычно иероглифы с катаканой не миксуются.  Однако редко бывают исключения, например, 省エネ/shyo:ene — энергосберегающий. Здесь к иероглифу 省 — «упускать» добавили часть английского слова «энергия» или energy. Чтобы при помощи катаканы соорудить глагол чаще всего они берут заимствованное существительное и добавляют к нему японский глагол «делать» — する/suru. Например ヘルプする/herupu-suru — помогать, アップする/appu-suru — загружать (в интернет), キープする/ki:pu-suru — хранить и т.д.

Грамматические правила

Серго-вопрос

 В одной из статей наткнулся на: が , частица, отвечающая за числовые понятия — несколько слов, немного фруктов, кое-какая мелочь. И в одной из электронных библиотек «споткнулся» о так называемый «фанфик» по Kumo Desu ga Nani ka. Так за что ga отвечает? Растолкуйте, пожалуйста!!!

Ольга-ответ

В первом случае が отражает именительный падеж, но, в отличие от は он конкретизирует уже определённые вещи. То есть то что с «wa» — это тема, а то, что с «ga» — это рема. Например: 私は田中です/watashi-wa-tanaka-desu. Я — Танака. Я упоминаю о себе в первый раз, поэтому «wa». Продолжая рассказ о себе: 私は本が好きです/watashi-wa-hon-ga-suki-desu — Я люблю книги (хотя слово «я» скромные японцы обычно опускают). Здесь «watashi» — это тема, а «hon» — это рема. Еще пример: 今日はお天気がいいです/kyou-wa-otenki-ga-ii-desu — сегодня хорошая погода .

Во втором случае «ga» выступает как союз «но». Вашу фразу, наверное, стоит переводить так: Хоть я и облако (или паук — читаются одинаково, пишутся по-разному), но ... Приведу свой пример: 遅く起きたが、間に合った/osoku-okita-ga-maniatta — Хоть и поздно встал, но успел. 小さな宝ですが、大切な物です/chiisana-takara-desu-ga-taisetsuna-mono-desu — мал золотник, да дорог! Заметьте, в первом случае «ga» следует за существительным, а во втором — за глаголом.

Фразы на японском языке

  • 頑張っていますねー/gambatte-imasu-ne — Вы всё стараетесь!
  • これからもよろしくお願い申し上げます/Kore-Kara-mo-yorishiku-onegai-mousiagemasu — вежливая форма. Дословно «благодарю вас в будущем». Фактически: давайте и впредь сотрудничать.