Ранее был опубликован русско-японский разговорник, который при необходимости можно получить себе на электронную почту,  но прежде чем переходить к собственно фразам, неплохо было бы понять фонетику японского  языка, благо,  что в японском языке она чёткая, логичная и фиксированная, в отличие от русского и, тем более, английского языков, где произношение надо сверять чуть ли не по положению луны.

Многие считают, что японский язык построен только на иероглифах, это не так. Помимо иероглифов  в японском языке есть каны, которые имеют строго определённое звучание и, по сути, являются обычным алфавитом, таким же,  как кириллица и латиница.

Из-за исторических особенностей,   в японском языке две  каны – хирагана и катакана, пишутся они по-разному, но чтение у них идентичное. Как  правило,  хирагана используется для японских слов, катакана -  для заимствованных. Ниже приведена таблица всех базовых звуков японского языка, форма записи – хирагана\катакана\русское чтение.

Всё, что написано в таблице – именно звуки, а не буквы, т.е. нельзя разделить «ка» на «к» и «а», тем более, что отдельно «к» в японском языке вообще нет. Единственная отдельная согласная в японском языке – «н».

В японском языке звуки как пишутся, так и читаются, т.е. нельзя как в русском языке слово «помидор» читать как «памидор».

あ\ア\а

い\イ\и

う\ウ\у

え\エ\э

お\オ\о

か\カ\ка

き\キ\ки

く\ク\ку

け\ケ\кэ

こ\コ\ко

さ\サ\са

し\シ\щи

す\ス\су

せ\セ\сэ

そ\ソ\со

た\タ\та

ち\チ\чи

つ\ツ\цу

て\テ\тэ

と\ト\то

な\ナ\на

に\ニ\ни

ぬ\ヌ\ну

ね\ネ\нэ

の\ノ\но

は\ハ\ха

ひ\ヒ\хи

ふ\フ\фу

へ\ヘ\хэ

ほ\ホ\хо

ま\マ\ма

み\ミ\ми

む\ム\му

め\メ\мэ

も\モ\мо

や\ヤ\я

 

ゆ\ユ\ю

 

よ\ヨ\ё

ら\ラ\ра

り\リ\ри

る\ル\ру

れ\レ\рэ

ろ\ロ\ро

わ\ワ\ва

 

 

 

を\ヲ\о(во)

 

 

 

 

ん\ン\н

Все звуки столбца «э» стоит произносить как нечто среднее как между «е» и «э», поэтому в некоторых словах отчётливо слышно «е», в некоторых «э». Звуки строки «ра» стоит произносить не рычаще, как принято в России, при этом это именно «р», а не «л». Произнесите отдельно звуки «р» и «л» и сравните, где находится ваш язык при создании звука. Для правильного произношения этого звука на японском, язык должен находиться именно в том же положении, где находится русская «р», но как только звук начался, нужно не продолжать его рычать, а сразу переходить к последующей гласной.

Красным выделены звуки, которые по логике не совсем соответствуют таблице. С «цу» и «фу» особых проблем нет, стоит только запомнить, что в японском языке нет звуков «ту» и «ху». С «чи» и «щи» есть некоторая сложность. Дело в том, что в России принято считать, что это звуки «си» и «ти», но вот досада, японцы об этом не в курсе, потому если вы эти звуки заучите по системе Поливанова Е.Д., вы просто не сможете их распознать в японской речи. Поэтому если вы планируете общаться с японцами, то вам придётся заучивать именно «чи» и «щи». У обоих этих звуков и всех производных от них важно соблюдать два правила – они одновременно и шипящие, и мягкие, поэтому эти и не «си» и не «ши», а близкое к «щи».

Так же есть производные звуки, ко всем звукам столбца «и» могут добавляться звуки «я», «ю», «ё». В таком случае вместо «ки» будет произноситься «кя», «кю», «кё». Строки «ка», «са», «та», «ха» так же при добавлении специальных символов могут становиться звонкими, а строка «ха» ещё и глухой. Ка – га, са – за, та – да, ха – ба. Глухая ха – па. Звук фу изменяется так же, т.е. звонкий – бу, глухой – пу. Звонкие звуки чи и щи звучат одинаково и, к сожалению, правильно транскрибировать их на русский язык не получится, так как в русском языке нет мягкого звука «ж». Потому эти звуки записываются как «джи» но важно на конце произносить именно «и», а не «ы».

Абсолютно все звуки должны иметь идентичную продолжительность. Если вы решили на каждый звук тратить 0.3 секунды, то звуки «ка», «кю», «и», «н» и все остальные должны быть 0.3 секунды, не больше, не меньше. Это очень важно, так как, к примеру, слово «джёщи» означает «девушка», а слово «джёущи» означает «начальство», потому  не соблюдая продолжительность звуков вы просто наговорите непонятно что. По этой же причине «я», это именно «я», а не в коем случае не «йа», то же касается и «цу». К сожалению, в русском языке нет звонкой «ц», потому звонкую форму этого звука приходится писать как «дзу». По этому правилу понятно, что японская «и» в любом случае имеет ограниченное звучание и по-хорошему должна использоваться везде именно она, а не «й».

Так же в японском языке есть звук — отсутствия звука. В соответствии с прошлым правилом, отсутствие звука имеет ровно такую же длину, как и любой другой звук. В транскрипции этот звук пишут удвоенной согласной, которая идёт после него. Можно произносить его и как отсутствие звука, и как удвоенную согласную, оба варианта вполне используемые среди японцев, потому являются правильными и понятными для японцев.

Звуки в японском языке не влияют друг на друга. Также  будут встречаться слова со звуками «дзя», «тю» и т.п., это важно, так как в японском языке в таких звукосочетаниях на конце произносятся именно «я», «ю», «ё», а не «а», «у», «о», как это было бы в русском языке.

Это основные моменты, которые  вам понадобятся,  чтобы произносить слова и фразы японского языка.